ODISEA, Poema de Homero




CANTO X - LA ISLA DE EOLO.

EL PALACIO DE CIRCE LA HECHICERA
Arribamos a la isla Eolia, isla flotante donde habita Eolo Hipótada, amado de los dioses
inmortales. Un muro indestructible de bronce la rodea, y se yergue como roca pelada.
«Tiene Eolo doce hijos nacidos en su palacio, seis hijas y seis hijos mozos, y ha
entregado sus hijas a sus hijos como esposas. Siempre están ellos de banquete en casa de
su padre y su venerable madre, y tienen a su alcance alimentos sin cuento. Durante el día
resuena la casa, que huele a carne asada, con el sonido de la flauta, y por la noche
duermen entre colchas y sobre lechos taladrados junto a sus respetables esposas. Conque
llegamos a la ciudad y mansiones de éstos. Durante un mes me agasajó y me preguntaba
detalladamente por Ilión, por las naves de los argivos y por el regreso de los aqueos, y yo
le relaté todo como me correspondía. Y cuando por fin le hablé de volver y le pedí que
me despidiera, no se negó y me proporcionó escolta. Me entregó un pellejo de buey de
nueve años que él había desollado, y en él ató las sendas de mugidores vientos, pues el
Cronida le había hecho despensero de vientos, para que amainara o impulsara al que
quisiera. Sujetó el odre a la curvada nave con un brillante hilo de plata para que no
escaparan ni un poco siquiera, y me envió a Céfiro para que soplara y condujera a las
naves y a nosotros con ellas. Pero no iba a cumplirlo, pues nos vimos perdidos por
nuestra estupidez.
«Navegamos tanto de día como de noche durante nueve días, y al décimo se nos mostró
por fin la tierra patria y pudimos ver muy cerca gente calentándose al fuego. Pero en ese
momento me sobrevino un dulce sueño; cansado como estaba, pues continuamente
gobernaba yo el timón de la nave que no se lo encomendé nunca a ningún compañero, a
fin de llegar más rápidamente a la tierra patria.
«Mis compañeros conversaban entre sí y creían que yo llevaba a casa oro y plata,
regalo del magnánimo Eolo Hipótada.
Y decía así uno al que tenía al lado:
«"¡Ay, ay, cómo quieren y honran a éste todos los hombres a cuya ciudad y tierra llega!
De Troya se trae muchos y buenos tesoros como botín; en cambio, nosotros, después de
llevar a cabo la misma expedición, volvemos a casa con las manos vacías. También ahora
Eolo le ha entregado esto correspondiendo a su amistad. Conque, vamos, examinemos
qué es, veamos cuánto oro y plata se encierra en este odre."
«Así hablaban, y prevaleció la decisión funesta de mis compañeros: desataron el odre y
todos los vientos se precipitaron fuera, mientras que a mis compañeros los arrebataba un
huracán y los llevó llorando de nuevo al ponto lejos de la patria. Entonces desperté yo y
me puse a cavilar en mi irreprochable ánimo si me arrojaría de la nave para perecer en el
mar o soportaría en silencio y permanecería todavía entre los vivientes. Conque aguanté y
quedéme y me eché sobre la nave cubriendo mi cuerpo. Y las naves eran arrastradas de
nuevo hacia la isla Eofa por una terrible tempestad de vientos, mientras mis compañeros
se lamentaban.
«Por fin pusimos pie en tierra, hicimos provisión de agua y enseguida comenzaron mis
compañeros a comer junto a las rápidas naves. Cuando nos habíamos hartado de comida
y bebida tomé como acompañantes al heraldo y a un compañero y me encaminé a la
ínclita morada de Eolo, y lo encontré banqueteando en compañía de su esposa a hijos.
Cuando llegamos a la casa nos sentamos sobre el umbral junto a las puertas, y ellos se
levantaron admirados y me preguntaron:
«"¿Cómo es que has vuelto, Odiseo? ¿Qué demón maligno ha caído sobre ti? Pues
nosotros te despedimos gentilmente para que llegaras a tu patria y hogar a donde quiera
que te fuera grato."
«Así dijeron, y yo les contesté con el corazón acongojado:
«"Me han perdido mis malvados compañeros y, además, el maldito sueño. Así que
remediadlo, amigos, pues está en vuestras manos."
«Así dije, tratando de calmarlos con mis suaves palabras, pero ellos quedaron en
silencio, y por fin su padre me contestó:
«"Márchate enseguida de esta isla, tú, el más reprobable de los vivientes, que no me es
lícito acoger ni despedir a un hombre que resulta odioso a los dioses felices. ¡Fuera!, ya
que has llegado aquí odiado por los inmortales."
«Así diciendo, me arrojó de su casa entre profundos lamentos. Así que continuamos
nagevando con el corazón acongojado, y el vigor de mis hombres se gastaba con el
doloroso remar, pues debido a nuestra insensatez ya no se nos presentaba medio de
volver.
«Navegamos tanto de día como de noche durante seis días, y al séptimo arribamos a la
escarpada ciudadela de Lamo, a Telépilo de Lestrigonia, donde el pastor que entra llama
a voces al que sale y éste le contesta; donde un hombre que no duerma puede cobrar dos
jomales, uno por apacentar vacas y otro por conducir blancas ovejas, pues los caminos
del día y de la noche son cercanos.
«Cuando llegamos a su excelente Puerto -lo rodea por todas partes roca escarpada, y en
su boca sobresalen dos acantilados, uno frente a otro, por lo que la entrada es estrecha-,
todos mis compañeros amarraron dentro sus curvadas naves, y éstas quedaron atadas,
muy juntas, dentro del Puerto, pues no se hinchaban allí las olas ni mucho ni poco, antes
bien había en torno una blanca bonanza. Sólo yo detuve mi negra nave fuera del Puerto,
en el extremo mismo, sujeté el cable a la roca y subiendo a un elevado puesto de
observación me quedé allí: no se veía labor de bueyes ni de hombres, sólo humo que se
levantaba del suelo.
«Entonces envié a mis compañeros para que indagaran qué hombres eran de los que
comen pan sobre la tierra, eligiendo a dos hombres y dándoles como tercer compañero a
un heraldo. Partieron éstos y se encaminaron por una senda llana por donde los carros
llevaban leña a la ciudad desde los altos montes. Y se toparon con una moza que tomaba
agua delante de la ciudad, con la robusta hija de Antifates Lestrigón. Había bajado hasta
la fuente Artacia de bella corriente, de donde solían llevar agua a la ciudad. Acercándose
mis compañeros se dirigieron a ella y le pregtmtaron quién era el rey y sobre quiénes
reinaba, Y enseguida les mostró el elevado palacio de su padre. Apenas habían entrado,
encontraron a la mujer del rey, grande como la cima de un monte, y se atemorizaron ante
ella. Hizo ésta venir enseguida del ágora al ínclito Antifates, su esposo, quien tramó la
triste muerte para aquéllos. Así que agarró a uno de mis compañeros y se lo preparó
como almuerzo, pero los otros dos se dieron a la fuga y llegaron a las naves. Entonces el
rey comenzó a dar grandes voces por la ciudad, y los gigantescos Lestrígones que lo
oyeron empezaron a venir cada uno de un sitio, a miles, y se parecían no a hombres, sino
a gigantes. Y desde las rocas comenzaron a arrojarnos peñascos grandes como hombres,
así que junto a las naves se elevó un estruendo de hombres que morían y de navíos que se
quebraban. Además, ensartábanlos como si fueran peces y se los llevaban como
nauseabundo festín.
«Conque mientras mataban a éstos dentro del profundo Puerto, saqué mi aguda espada
de junto al muslo y corté las amarras de mi nave de azuloscura proa. Y, apremiando a mis
compañeros, les ordené que se inclinaran sobre los remos para poder escapar de la
desgracia. Y todos a un tiempo saltaron sobre ellos, pues temían morir.
«Así que mi nave evitó de buena gana las elevadas rocas en dirección al ponto,
mientras que las demás se perdían allí todas juntas. Continuamos navegando con el
corazón acongojado, huyendo de la muerte gozosos, aunque habíamos perdido a los
compañeros.
«Y llegamos a la isla de Eea, donde habita Circe, la de lindas trenzas, la terrible diosa
dotada de voz, hermana carnal del sagaz Eetes: ambos habían nacido de Helios, el que
lleva la luz a los mortales, y de Perses, la hija de Océano.
«Allí nos dejamos llevar silenciosamente por la nave a lo largo de la ribera hasta un
puerto acogedor de naves y es que nos conducía un dios. Desembarcamos y nos echamos
a dormir durante dos días y dos noches, consumiendo nuestro ánimo por motivo del
cansancio y el dolor. Pero cuando Eos, de lindas trenzas, completó el tercer día, tomé ya
mi lanza y aguda espada y, levantándome de junto a la nave, subí a un puesto de
observación por si conseguía divisar labor de hombres y oír voces. Cuando hube subido a
un puesto de observación, me detuve y ante mis ojos ascendía humo de la tierra de
anchos caminos a través de unos encinares y espeso bosque, en el palacio de Circe. Asi
que me puse a cavilar en mi interior si bajaría a indagar, pues había vistó humo
enrojecido.
«Mientras así cavilaba me pareció lo mejor dirigirme primero a la rápida nave y a la
ribera del mar para distribuir alimentos a mis compañeros, y enviarlos a que indagaran
ellos. Y cuando ya estaba cerca de la curvada nave, algún dios se compadeció de mí -solo
como estaba-, pues puso en mi camino un enorme ciervo de elevada cornamenta. Bajaba
éste desde el pasto del bosque a beber al río, pues ya lo tenía agobiado la fuerza del sol.
Así que en el momento en que salía lo alcancé en medio de la espalda, junto al espinazo.
Atravesólo mi lanza de bronce de lado a lado y se desplomó sobre el polvo chillando -y
su vida se le escapó volando. Me puse sobre él, saqué de la herida la lanza de bronce y lo
dejé tirado en el suelo. Entre tanto, corté mimbres y varillas y, trenzando una soga como
de una braza, bien torneada por todas partes, até los pies del terrible monstruo. Me dirigí
a la negra nave con el animal colgando de mi cuello y apoyado en mi lanza, pues no era
posible llevarlo sobre el hombro con una sola mano -y es que la bestia era descomunal.
Arrojéla por fin junto a la nave y desperté a mis compañeros, dirigiéndome a cada uno en
particular con dulces palabras:
«"Amigos, no descenderemos a la morada de Hades -por muy afligidos que estemos-,
hasta que nos llegue el día señalado. Conque, vamos, mientras tenemos en la rápida nave
comida y bebida, pensemos en comer y no nos dejemos consumir por el hambre."
«Así dije, y pronto se dejaron persuadir por mis palabras. Se quitaron de encima las
ropas, junto a la ribera del estéril mar, y contemplaron con admiración al ciervo -y es que
la bestia era descomunal. Así que cuando se hartaron de verlo con sus ojos, lavaron sus
manos y se prepararon espléndido festín.
«Así pasamos todo el día, hasta que se puso el sol, dándonos a comer abundante carne y
delicioso vino. Y cuando se puso el sol y cayó la oscuridad nos echamos a dormir junto a
la ribera del mar.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa los reuní en
asamblea y les comuniqué mi palabra:
«"Escuchad mis palabras, compañeros, por muchas calamidades que hayáis soportado.
Amigos, no sabemos dónde cae el Poniente ni dónde el Saliente, dónde. se oculta bajo la
tierra Helios, que alumbra a los mortales, ni dónde se levanta. Conque tomemos pronto
una resolución, si es que todavía es posible, que yo no lo creo. Al subir a un elevado
puesto de observación he visto una isla a la que rodea, como corona, el ilimitado mar. Es
isla de poca altura, y he podido ver con mis ojos, en su mismo centro, humo a través de
unos encinares y espeso bosque."
«Así dije, y a mis compañeros se les quebró el corazón cuando recordaron las acciones
de Antifates Lestrigón y la violencia del magnánimo Cíclope, el comedor de hombres.
Lloraban a gritos y derramaban abundante llanto; pero nada conseguían con lamentarse.
Entonces dividí en dos grupos a todos mis compañeros de buenas grebas y di un jefe a
cada grupo. A unos los mandaba yo y a los otros el divino Euríloco. Enseguida agitamos
unos guijarros en un casco de bronce y saltó el guijarro del magnánimo Euríloco. Conque
se puso en camino y con él veintidós compañeros que lloraban, y nos dejaron atrás a
nosotros gimiendo también.
«Encontraron en un valle la morada de Circe, edificada con piedras talladas, en lugar
abierto. La rodeaban lobos montaraces y leones, a los que había hechizado dándoles
brebajes maléficos, pero no atacaron a mis hombres, sino que se levantaron y jugueteaban
alrededor moviendo sus largas colas. Como cuando un rey sale del banquete y le rodean
sus perros moviendo la cola -pues siempre lleva algo que calme sus impulsos-, así los
lobos de poderosas uñas y los leones rodearon a mis compañeros, moviendo la cola. Pero
éstos se echaron a temblar cuando vieron las terribles bestias. Detuviéronse en el pórtico
de la diosa de lindas trenzas y oyeron a Circe que cantaba dentro con hermosa voz,
mientras se aplicaba a su enorme e inmortal telar -¡y qué suaves, agradables y brillantes
son las labores de las diosas! Entonces comenzó a hablar Polites, caudillo de hombres, mi
más preciado y valioso compañero:
«"Amigos, alguien -no sé si diosa o mujer- está dentro cantando algo hermoso mientras
se aplica a su gran telar -que todo el piso se estremece con el sonido-. Conque hablémosle
enseguida."
«Así dijo, y ellos comenzaron a llamar a voces. Salió la diosa enseguida, abrió las
brillantes puertas y los invitó a entrar. Y todos la siguieron en su ignorancia, pero
Euríloco se quedó allí barruntando que se trataba de una trampa. Los introdujo, los hizo
sentar en sillas y sillones, y en su presencia mezcló queso, harina y rubia miel con vino
de Pramnio. Y echó en esta pócima brebajes maléficos para que se olvidaran por
completo de su tierra patria.
«Después que se lo hubo ofrecido y lo bebieron, golpeólos con su varita y los encerró
en las pocilgas. Quedaron éstos con cabeza, voz, pelambre y figura de cerdos, pero su
mente permaneció invariable, la misma de antes. Así quedaron encerrados mientras
lloraban; y Circe les echó de comer bellotas, fabucos y el fruto del cornejo, todo lo que
comen los cerdos que se acuestan en el suelo.
«Conque Euríloco volvió a la rápida, negra nave para informarme sobre los compañeros
y su amarga suerte, pero no podía decir palabra -con desearlo mucho-, porque tenía
átravesado el corazón por un gran dolor: sus ojos se llenaron de lágrimas y su ánimo
barruntaba el llanto. Cuando por fin le interrogamos todos llenos de admiración, comenzó
a contarnos la pérdida de los demás compañeros:
«"Atravesamos los encinares como ordenaste, ilustre Odiseo, y encontramos en un valle
una hermosa mansión edificada con piedras talladas, en lugar abierto. Allí cantaba una
diosa o mujer mientras se aplicaba a su enorme telar; los compañeros comenzaron a
llamar a voces; salió ella, abrió las brillantes puertas y nos invitó a entrar. Y todos la
siguieron en su ignorancia, pero yo no me quedé por barruntar que se trataba de una
trampa. Así que desaparecieron todos juntos y no volvió a aparecer ninguno de ellos, y
eso que los esperé largo tiempo sentado."
«Así habló; entonces me eché al hombro la espada de clavos de plata, grande, de
bronce, y el arco en bandolera, y le ordené que me condujera por el mismo camino, pero
él se abrazó a mis rodillas y me suplicaba, y, lamentándose, me dirigía aladas palabras:
« “No me lleves allí a la fuerza, Odiseo de linaje divino; déjame aquí, pues sé que ni
volverás tú ni traerás a ninguno de tus compañeros. Huyamos rápidamente con éstos,
pues quizá podamos todavía evitar el día funesto".
«Así habló, pero yo to contesté diciendo:
«"Euríloco, quédate tú aquí comiendo y bebiendo junto a la negra nave, que yo me voy.
Me ha venido una necesidad imperiosa."
«Así diciendo, me alejé de la nave y del mar. Y cuando en mi marcha por el valle iba ya
a llegar a la mansión de Circe, la de muchos brebajes, me salió al encuentro Hermes, el
de la varita de oro, semejante a un adolescente, con el bozo apuntándole ya y radiante de
juventud. Me tomó de la mano y, llamándome por mi nombre, dijo:
«"Desdichado, ¿cómo es que marchas solo por estas lomas, desconocedor como eres
del terreno? Tus compañeros están encerrados en casa de Circe, como cerdos, ocupando
bien construidas pocilgas. ¿Es que vienes a rescatarlos? No creo que regreses ni siquiera
tú mismo, sino que te quedarás donde los demás. Así que, vamos, te voy a librar del mal
y a salvarte. Mira, toma este brebaje benéfico, cuyo poder te protegerá del día funesto, y
marcha a casa de Circe. Te voy a manifestar todos los malvados propósitos de Circe: te
preparará una poción y echará en la comida brebajes, pero no podrá hechizarte, ya que no
lo permitirá este brebaje benéfico que te voy a dar. Te aconsejaré con detalle: cuando
Circe trate de conducirte con su larga varita, saca de junto a tu muslo la aguda espada y
lánzate contra ella como queriendo matarla. Entonces te invitará, por miedo, a acostarte
con ella. No réchaces por un momento el lecho de la diosa, a fin de que suelte a tus
compañeros y te acoja bien a ti. Pero debes ordenarla que jure con el gran juramento de
los dioses felices que no va a meditar contra ti maldad alguna ni te va a hacer cobarde y
poco hombre cuando te hayas desnudado”.
«Así diciendo, me entregó el Argifonte una planta que había arrancado de la tierra y me
mostró su propiedades: de raíz era negra, pero su flor se asemejaba a la leche. Los dioses
la llaman moly, y es difícil a los hombres mortales extraerla del suelo, pero los dioses lo
pueden todo.
«Luego marchó Hermes al lejano Olimpo a través de la isla boscosa y yo me dirigí a la
mansión de Circe. Y mientras marchaba, mi corazón revolvía muchos pensamientos. Me
detuve ante las puertas de la diosa de lindas trenzas, me puse a gritar y la diosa oyó mi
voz. Salió ésta, abrió las brillantes puertas y me invitó a entrar. Entonces yo la seguí con
el corazón acongojado. Me introdujo e hizo sentar en un sillón de clavos de plata,
hermoso, bien trabajado, y bajo mis pies había un escabel. Preparóme una pócima en
copa de oro, para que la bebiera, y echó en ella un brebaje, planeando maldades en su
corazón.
«Conque cuando me lo hubo ofrecido y lo bebí -aunque no me había hechizado-,
tocóme con su varita y, llamándome por mi nombre, dijo:
«"Marcha ahora a la pocilga, a tumbarte en compañía de tus amigos."
«Así dijo, pero yo, sacando mi aguda espada de junto al muslo, me lancé sobre Circe,
como deseando matarla. Ella dió un fuerte grito y corriendo se abrazó a mis rodillas y,
lamentándose, me dirigió aladas palabras:
«"¿Quién y de dónde eres? ¿Dónde tienes tu ciudad y tus padres? Estoy sobrecogida de
admiración, porque no has quedado hechizado a pesar de haber bebido estos brebajes.
Nadie, ningún otro hombre ha podido soportarlos una vez que los ha hebido y han pasado
el cerco de sus dientes. Pero tú tienes en el pecho un corazón imposible de hechizar. Así
que seguro que eres el asendereado Odiseo, de quien me dijo el de la varita de oro, el
Argifonte que vendría al volver de Troya en su rápida, negra nave. Conque, vamos,
vuelve tu espada a la vaina y subamos los dos a mi cama, para que nos entreguemos
mutuamente unidos en amor y lecho."
«Así dijo, pero yo me dirigí a ella y le contesté:
«"Circe, ¿cómo quieres que sea amoroso contigo? A mis compañeros los has
convertido en cerdos en tu palacio, y a mí me retienes aquí y, con intenciones perversas,
me invitas a subir a tu aposento y a tu cama para hacerme cobarde y poco hombre cuando
esté desnudo. No desearía ascender a tu cama si no aceptaras al menos, diosa, jurarme
con gran juramento que no vas a meditar contra mí maldad alguna."
«Así dije, y ella al punto juró como yo le había dicho. Conque, una vez que había
jurado y terminado su promesa, subí a la hermosa cama de Circe.
«Entre tanto, cuatro siervas faenaban en el palacio, las que tiene como asistentas en su
morada. Son de las que han nacido de fuentes, de bosques y de los sagrados ríos que
fluyen al mar. Una colocaba sobre los sillones cobertores hermosos y alfombras debajo;
otra extendía mesas de plata ante los sillones, y sobre ellas colocaba canastillas de oro; la
tercera mezclaba delicioso vino en una crátera de plata y distribuía copas de oro, y la
cuarta traía agua y encendía abundante fuego bajo un gran trípode y así se calentaba el
agua. Cuando el agua comenzó a hervir en el brillante bronce, me sentó en la bañera y me
lavaba con el agua del gran trípode, vertiendola agradable sobre mi cabeza y hombros, a
fin de quitar de mis miembros el cansancio que come el vigor. Cuando me hubo lavado,
ungido con aceite y vestido hermosa túnica y manto, me condujo e hizo sentar sobre un
sillón de clavos de plata, hermoso, bien trabajado y bajo mis pies había un escabel. Una
sierva derramó sobre fuente de plata el aguamanos que llevaba en hermosa jarra de oro,
para que me lavara, y al lado extendió una mesa pulimentada. La venerable ama de llaves
puso comida sobre ella y añadió abundantes piezas escogidas, favoreciéndome entre los
presentes. Y me invitaba a que comiera, pero esto no placía a mi ánimo y estaba sentado
con el pensamiento en otra parte, pues mi ánimo presentía la desgracia. Cuando Circe me
vio sentado sin echar mano a la comida y con fuerte pesar, colocóse a mi lado y me
dirigió aladas palabras:
«"¿Por qué, Odiseo, permaneces sentado como un mudo consumiendo tu ánimo y no
tocas siquiera la comida y la bebida? Seguro que andas barruntando alguna otra
desgracia, pero no tienes nada que temer, pues ya te he jurado un poderoso juramento."
«Así habló, y entonces le contesté diciendo:
«"Circe, ¿qué hombre como es debido probaría comida o bebida antes de que sus
compañeros quedaran libres y él los viera con sus ojos? Conque, si me invitas con buena
voluntad a beber y comer, suelta a mis fieles compañeros para que pueda verlos con mis
ojos."
«Así dije; Circe atravesó el mégaron con su varita en las manos, abrió las puertas de las
pocilgas y sacó de allí a los que parecían cerdos de nueve años. Después se colocaron
enfrente, y Circe, pasando entre ellos, untaba a cada uno con otro brebaje. Se les cayó la
pelambre que había producido el maléfico brebaje que les diera la soberana Circe y se
convirtieron de nuevo en hombres aún más jóvenes que antes y más bellos y robustos de
aspecto. Y me reconocieron y cada uno me tomaba de la mano. A todos les entró un
llanto conmovedor -toda la casa resonaba que daba pena-, y hasta la misma diosa se
compadeció de ellos. Así que se vino a mi lado y me dijo la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, marcha ya a tu rápida nave
junto a la ribera del mar. Antes que nada, arrastrad la nave hacia tierra, llevad vuestras
posesiones y armas todas a una gruta y vuelve aquí después con tus fieles compañeros."
«Así dijo, mi valeroso ánimo se dejó persuadir y me puse en camino hacia la rápida
nave junto a la ribera del mar. Conque encontré junto a la rápida nave a mis fieles
compañeros que lloraban lamentablemente derramando abundante llanto. Como las
terneras que viven en el campo salen todas al encuentro y retozan en torno a las vacas del
rebaño que vuelven al establo después de hartarse de pastar (pues ni los cercados pueden
ya retenerlas y, mugiendo sin cesar corretean en torno a sus madres), así me rodearon
aquéllos, llorando cuando me vieron con sus ojos. Su ánimo se imaginaba que era como
si hubieran vuelto a su patria y a la misma ciudad de Itaca, donde se habían criado y
nacido. Y, lamentándose, me decían aladas palabras:
«"Con tu vuelta, hijo de los dioses, nos hemos alegrado lo mismo que si hubiéramos
llegado a nuestra patria Itaca. Vamos, cuéntanos la pérdida de los demás compañeros."
«Así dijeron, y yo les hablé con suaves palabras:
«"Antes que nada, empujaremos la rápida nave a tierra y llevaremos hasta una gruta
nuestras posesiones y armas todas. Luego, apresuraos a seguirme todos, para que veáis a
vuestros compañeros comer y beber en casa de Circe, pues tienen comida sin cuento."
«Así dije, y enseguida obedecieron mis ordenes. Sólo Euríloco trataba de retenerme a
todos los compañeros y, hablándoles, decía aladas palabras:
«"Desgraciados, ¿a dónde vamos a ir? ¿Por qué deseáis vuestro daño bajando a casa de
Circe, que os convertirá a todos en cerdos, lobos o leones para que custodiéis por la
fuerza su gran morada, como ya hizo el Cíclope cuando nuestros compañeros llegaron a
su establo y con ellos el audaz Odiseo? También aquéllos perecieron por la insensatez de
éste."
«Así habló; entonces dudé si sacar la larga espada de junto a mi robusto muslo y,
cortándole la cabeza, arrojarla contra el suelo, aunque era pariente mío cercano. Pero mis
compañeros me lo impidieron, cada uno de un lado, con suaves palabras:
«"Hijo de los dioses, dejaremos aquí a éste, si tú así lo ordenas, para que se quede junto
a la nave y la custodie. Y a nosotros llévanos a la sagrada mansión de Circe."
«Así diciendo, se alejaron de la nave y del mar. Pero Euríloco no se quedó atrás, junto a
la cóncava nave, sino que nos siguió, pues temía mis terribles amenazas.
«Entre tanto, Circe lavó gentilmente a mis otros compañeros que estaban en su morada,
los ungió con brillante aceite y los vistió con túnicas y mantos. Y los encontramos cuando
se estaban banqueteando en el palacio. Cuando se vieron unos a otros y se contaron todo,
rompieron a llorar entre lamentos, y la casa toda resonaba. Así que la divina entre las
diosas se vino a mi lado y dijo:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no excitéis más el
abundance llanto, pues también yo conozco los trabajos que habéis sufrido en el ponto
lleno de peces y los daños que os han causado en tierra firme hombres enemigos.
Conque, vamos, comed vuestra comida y bebed vuestro vino hasta que recobréis las
fuerzas que teníais el día que abandonasteis la tierra patria de la escarpada Itaca; que
ahora estáis agotádos y sin fuerzas; con el duro vagar siempre en vuestras mientes. Y
vuestro ánimo no se llena de pensamientos alegres, pues ya habéis sufrido mucho."
«Así dijo, y nuestro valeroso ánimo se dejó persuadir. Allí nos quedamos un año entero
-día tras dia-, dándonos a comer carne en abundancia y delicioso vino. Pero cuando se
cumplió el año y volvieron las estaciones con el transcurrir de los meses -ya habían
pasado largos días-, me llamaron mis fieles compañeros y me dijeron:
«"Amigo, piensa ya en la tierra patria, si es que tu destino es que te salves y llegues a tu
bien edificada morada y a tu tierra patria."
«Así dijeron, y mi valeroso ánimo se dejó persuadir. Estuvimos todo un día, hasta la
puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino. Y cuando se puso el sol y
cayó la oscuridad, mis compañeros se acostaron en el sombrío palacio. Pero yo subí a la
hermosa cama de Circe y, abrazándome a sus rodillas, la supliqué, y la diosa escuchó mi
voz. Y hablándole, decía aladas palabras:
«"Circe, cúmpleme la promesa que me hiciste de enviarme a casa, que mi ánimo ya está
impaciente y el de mis compañeros, quienes, cuando tú estás lejos, me consumen el
corazón llorando a mi alrededor."
«Así dije, y al punto contestó la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no permanezcáis más
tiempo en mi palacio contra vuestra voluntad. Pero antes tienes que llevar a cabo otro
viaje; tienes que llegarte a la mansión de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo
al alma del tebano Tiresias, el adivino ciego, cuya mente todavía está inalterada. Pues
sólo a éste, incluso muerto, ha concedido Perséfone tener conciencia; que los demás
revolotean como sombras."
«Así dijo, y a mí se me quebró el corazón. Rompí a llorar sobre el lecho, y mi corazón
ya no quería vivir ni volver a contemplar la luz del sol.
«Cuando me había hartado de llorar y de agitarme, le dije, contestándole:
«"Circe, ¿y quién iba a conducirme en este viaje? Porque a la mansión de Hades nunca
ha llegado nadie en negra nave."
«Así dije, y al punto me contestó la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no sientas necesidad de guía
en tu nave. Coloca el mástil, extiende las blancas velas y siéntate. El soplo de Bóreas la
llevará, y cuando hayas atravesado el Océano y llegues a las planas riberas y al bosque de
Perséfone -esbeltos álamos negros y estériles cañaverales-, amarra la nave allí mismo,
sobre el Océano de profundas corrientes, y dirígete a la espaciosa morada de Hades. Hay
un lugar donde desembocan en el Aqueronte el Piriflegetón y el Kotyto, difluente de la
laguna Estigia, y una roca en la confluencia de los dos sonoros ríos. Acércate allí, héroe
-así te lo aconsejo-, y, cavando un hoyo como de un codo por cada lado, haz una libación
en honor de todos los muertos, primero con leche y miel, luego con delicioso vino y en
tercer lugar, con agua. Y esparce por encima blanca harina. Suplica insistentemente a las
inertes cabezas de los muertos y promete que, cuando vuelvas a Itaca, sacrificarás una
vaca que no haya parido, la mejor, y llenarás una pira de obsequios y que, aparte de esto,
sólo a Tiresias le sacrificarás una oveja negra por completo, la que sobresalga entre
vuestro rebaño. Cuando hayas suplicado a la famosa rata de los difuntos, sacrifica allí
mismo un carnero y una borrega negra, de cara hacia el Erebo; y vuélvete para dirigirte a
las corrientes del río, donde se acercarán muchas almas de difuntos. Entonces ordena a
tus compañeros que desuellen las víctimas que yacen en tierra atravesadas por el agudo
bronce, que las quemen después de desollarlas y que supliquen a los dioses, al tremendo
Hades y a la terrible Perséfone. Y tú saca de junto al muslo la aguda espada y siéntate sin
permitir que las inertes cabezas de los muertos se acerquen a la sangre antes de que hayas
preguntado a Tiresias. Entonces llegará el adivino, caudillo de hombres, que te señalará el
viaje, la longitud del camino y el regreso, para que marches sobre el ponto lleno de
peces."
«Así dijo, y enseguida apareció Eos, la del trono de oro. Me vistió de túnica y manto, y
ella; la ninfa, se puso una túnica grande, sutil y agradable, echó un hermoso ceñidor de
oro a su cintura y sobre su cabeza puso un velo. Entonces recorrí el palacio apremiando a
mis compañeros con suaves palabras, poniéndome al lado de cada hombre:
«"Ya no durmáis más tiempo con dulce sueño; marchémonos, que la soberana Circe me
ha revelado todo."
«Así dije, y su valeroso ánimo se dejó persuadir. Pero ni siquiera de allí pude llevarme
sanos y salvos a mis compañeros. Había un tal Elpenor, el más joven de todos, no muy
brillante en la guerra ni muy dotado de mientes, que, por buscar la fresca, borracho como
estaba, se había echado a dormir en el sagrado palacio de Circe, lejos de los compañeros.
Cuando oyó el ruido y el tumulto, levantóse de repente y no reparó en volver para bajar la
larga escalera, sino que cayó justo desde el techo. Y se le quebraron las vértebras del
cuello y su alma bajó al Hades.
«Cuando se acercaron los demás les dije mi palabra:
«"Seguro que pensáis que ya marchamos a casa, a la querida patria, pero Circe me ha
indicado otro viaje a las mansiones de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo al
tebano Tiresias."
«A sí dije, y el corazón se les quebró; sentáronse de nuevo a llorar y se mesaban los
cabellos. Pero nada consiguieron con lamentarse.
«Y cuándo ya partíamos acongojados hacia la nave y la ribera del mar derramando
abundante llanto, acercóse Circe a la negra nave y ató un carnero y una borrega negra,
marchando inadvertida. ¡Con facilidad!, pues ¿quién podría ver con sus ojos a un dios
comiendo aquí o allá si éste no quíere?»
CANTO XI
DESCENSUS AD INFEROS
«Y cuando habíamos llegado a la nave y al mar, antes que nada empujamos la nave
hacia el mar divino y colocamos el mástil y las velas a la negra nave. Embarcamos
también ganados que habíamos tomado, y luego ascendimos nosotros llenos de dolor,
derramando gruesas lágrimas. Y Circe, la de lindas trenzas, la terrible diosa dotada de
voz, nos envió un viento que llenaba las velas, buen compañero detrás de nuestra nave de
azuloscura proa. Colocamos luego el aparejo, nos sentamos a lo largo de la nave y a ésta
la dirigían el viento y el piloto. Durante todo el día estuvieron extendidas las velas en su
viaje a través del ponto.
«Y Helios se sumergió, y todos los caminos se llenaron de sombras. Entonces llegó
nuestra nave a los confines de Océano de profundas corrientes, donde está el pueblo y la
ciudad de los hombres Cimerios cubiertos por la oscuridad y la niebla. Nunca Helios, el
brillante, los mira desde arriba con sus rayos, ni cuando va al cielo estrellado ni cuando
de nuevo se vuelve a la tierra desde el cielo, sino que la noche se extiende sombría sobre
estos desgraciados mortales. Llegados allí, arrastramos nuestra nave, sacamos los
ganados y nos pusimos en camino cerca de la corriente de Océano, hasta que llegamos al
lugar que nos había indicado Circe. Allí Perimedes y Euríloco sostuvieron las víctimas y
yo saqué la aguda espada de junto a mi muslo e hice una fosa como de un codo por uno y
otro lado. Y alrededor de ella derramaba las libaciones para todos los difuntos, primero
con leche y miel, después con delicioso vino y, en tercer lugar, con agua. Y esparcí por
encima blanca harina.
«Y hacía abundantes súplicas a las inertes cabezas de los muertos, jurando que, al
volver a Itaca, sacrificaría en mi palacio una vaca que no hubiera parido, la que fuera la
mejor, y que llenaría una pira de obsequios y que, aparte de esto, sacrificaría a sólo
Tiresias una oveja negra por completo, la que sobresaliera entre nuestros rebaños.
«Luego que hube suplicado al linaje de los difuntos con promesas y súplicas, yugulé los
ganados que había llevado junto a la fosa y fluía su negra sangre. Entonces se empezaron
a congregar desde el Erebo las almas de los difuntos, esposas y solteras; y los ancianos
que tienen mucho que soportar; y tiernas doncellas con el ánimo afectado por un dolor
reciente; y muchos alcanzados por lanzas de bronce, hombres muertos en la guerra con
las armas ensangrentadas. Andaban en grupos aquí y allá, a uno y otro lado de la fosa,
con un clamor sobrenatural, y a mí me atenazó el pálido terror.
«A continuación di órdenes a mis compañeros, apremiándolos a que desollaran y asaran
las víctimas que yacían en el suelo atravesadas por el cruel bronce, y que hicieran
súplicas a los dioses, al tremendo Hades y a la terrible Perséfone. Entonces saqué la
aguda espada de junto a mi muslo, me senté y no dejaba que las inertes cabezas de los
muertos se acercaran a la sangre antes de que hubiera preguntado a Tiresias.
«La primera en llegar fue el alma de mi compañero Elpenor. Todavía no estaba
sepultado bajo la tierra, la de anchos caminos, pues habíamos abandonado su cadáver, no
llorado y no sepulto, en casa de Circe, que nos urgía otro trabajo. Contemplándolo
entonces, lo lloré y compadecí en mi ánimo, y, hablándole, decía aladas palabras:
« “Elpenor, ¿cómo has bajado a la nebulosa oscuridad? ¿Has llegado antes a pie que yo
en mi negra nave?"
«Así le dije, y él, gimiendo, me respondió con su palabra:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, me enloqueció el Destino
funesto de la divinidad y el vino abundante. Acostado en el palacio de Circe, no pensé en
descender por la larga escalera, sino que caí justo desde el techo y mi cuello se quebró
por la nuca. Y mi alma descendió a Hades.
«Ahora te suplico por aquellos a quienes dejaste detrás de ti, por quienes no están
presentes; te suplico por tu esposa y por tu padre, el que te nutrió de pequeño, y por
Telémaco, el hijo único a quien dejaste en tu palacio: sé que cuando marches de aquí, del
palacio de Hades, fondearás tu bien fabricada nave en la isla de Eea. Te pido, soberano,
que te acuerdes de mí allí, que no te alejes dejándome sin llorar ni sepultar, no sea que me
convierta para ti en una maldición de los dioses. Antes bien, entiérrame con mis armas,
todas cuantas tenga, y acumula para mí un túmulo sobre la ribera del canoso mar -¡desgraciado
de mí!- para que te sepan también los venideros. Cúmpleme esto y clava en mi
tumba el remo con el que yo remaba cuando estaba vivo, cuando estaba entre mis compañeros."
«Así habló, y yo, respondiéndole, dije:
«“ Esto lo cumpliré, desdichado, y realizaré."
«Así permanecíamos sentados, contestándonos con palabras tristes; yo sostenía mi
espada sobre la sangre y, enfrente, hablaba largamente el simulacro de mi compañero.
«También llegó el alma de mi difunta madre, la hija del magnánimo Autólico, Anticlea,
a quien había dejado viva cuando marché a la sagrada Ilión. Mirándola la compadecí en
mi ánimo, pero ni aun así la permití, aunque mucho me dolía, acercarse a la sangre antes
de interrogar a Tiresias.
«Y llegó el alma del Tebano Tiresias -en la mano su cetro de oro-, y me reconoció, y
dijo:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, ¿por qué has venido,
desgraciado, abandonando la luz de Helios, para ver a los muertos y este lugar carente de
goces? Apártate de la fosa y retira tu aguda espada para que beba de la sangre y te diga la
verdad."
«Así dijo; yó entonces volví a guardar mi espada de clavos de plata, la metí en la vaina,
y sólo cuando hubo bebido la negra sangre se dirigió a mí con palabras el irreprochable
adivino:
«"Tratas de conseguir un dulce regreso, brillante Odiseo; sin embargo, la divinidad te lo
hará difícil, pues no creo que pases desapercibido al que sacude la tierra. Él ha puesto en
su ánimo el resentimiento contra ti, airado porque le cegaste a su hijo. Sin embargo,
llegaréis, aun sufriendo muchos males, si es que quieres contener tus impulsos y los de
tus compañeros cuando acerques tu bien construida nave a la isla de Trinaquía, escapando
del ponto de color violeta, y encontréis unas novillas paciendo y unos gordos ganados, los
de Helios, el que ve todo y todo lo oye. Si dejas a éstas sin tocarlas y piensas en el
regreso, llegaréis todavía a Itaca, aunque después de sufrir mucho; pero si les haces daño,
entonces te predigo la destrucción para la nave y para tus compañeros. Y tú mismo,
aunque escapes, volverás tarde y mal, en nave ajena, después de perder a todos tus
compañeros. Y encontrarás desgracias en tu casa: a unos hombres insolentes que te
comen tu comida, que pretenden a tu divina esposa y le entregan regalos de esponsales.
«"Pero, con todo, vengarás al volver las violencias de aquéllos. Después de que hayas
matado a los pretendientes en tu palacio con engaño o bien abiertamente con el agudo
bronce, toma un bien fabricado remo y ponte en camino hasta que llegues a los hombres
que no conocen el mar ni comen la comida sazonada con sal; tampoco conocen éstos
naves de rojas proas ni remos fabricados a mano, que son alas para las naves. Conque te
voy a dar una señal manifiesta y no te pasará desapercibida: cuando un caminante te salga
al encuentro y te diga que llevas un bieldo sobre tu espléndido hombro, clava en tierra el
remo fabricado a mano y, realizando hermosos sacrificios al soberano Poseidón -un
carnero, un toro y un verraco semental de cerdas- vuelve a casa y realiza sagradas
hecatombes a los dioses inmortales, los que ocupan el ancho cielo, a todos por orden. Y
entonces te llegará la muerte fuera del mar, una muerte muy suave que te consuma
agotado bajo la suave vejez. Y los ciudadanos serán felices a tu alrededor. Esto que te
digo es verdad."
«Así habló, y yo le contesté diciendo:
«"Tiresias, esto lo han hilado los mismos dioses. Pero, vamos, dime esto e infórmame
con verdad: veo aquí el alma de mi madre muerta; permanece en silencio cerca de la
sangre y no se atreve a mirar a su hijo ni hablarle. Dime, soberano, de qué modo
reconocería que soy su hijo." ,
«Así hablé y él me respondió diciendo:
«"Te voy a decir una palabra fácil y la voy a poner en tu mente. Cualquiera de los
difuntos a quien permitas que se acerque a la sangre te dirá la verdad, pero al que se lo
impidas se retirará."
«Así habló, y marchó a la mansión de Hades el alma del soberano Tiresias después de
decir sus vaticinios.
«En cambio, yo permanecí allí constante hasta que llegó mi madre y bebió la negra
sangre. Al pronto me reconoció y, llorando, me dirigió aladas palabras:
«"Hijo mío, cómo has bajado a la nebulosa oscuridad si estás vivo? Les es difícil a los
vivos contemplar esto, pues hay en medio grandes ríos y terribles corrientes, y, antes que
nada, Océano, al que no es posible atravesar a pie si no se tiene una fabricada nave. ¿Has
llegado aquí errante desde Troya con la nave y los compañeros después de largo tiempo?
¿Es que no has llegado todavía a Itaca y no has visto en el palacio a tu esposa?"
«Así habló, y yo le respondí diciendo:
«"Madre mía, la necesidad me ha traído a Hades para pedir oráculo al alma del tebano
Tiresias. Todavía no he llegado cerca de Acaya ni he tocado nuestra tierra en modo
alguno, sino que ando errante en continuas dificultades desde al día en que seguí al divino
Agamenón a Ilión, la de buenos potros, para luchar con los troyanos.
«"Pero, vamos, dime esto e infórmame con verdad: ¿Qué Ker de la terrible muerte te
dominó? ¿Te sometió una larga enfermedad o te mató Artemis, la que goza con sus
saetas, atacándote con sus suaves dardos? Háblame de mi padre y de mi hijo, a quien
dejé; dime si mi autoridad real sigue en su poder o la posee otro hombre, pensando que ya
no volveré más. Dime también la resolución y las intenciones de mi esposa legítima, si
todavía permanece junto al niño y conserva todo a salvo o si ya la ha desposado el mejor
de los aqueos."
«Así dije, y al pronto me respondió mi venerable madre:
«"Ella permanece todavía en tu palacio con ánimo afligido, pues las noches se le
consumen entre dolores y los días entre lágrimas. Nadie tiene todavía tu hermosa
autoridad, sino que Telémaco cultiva tranquilamente tus campos y asiste a banquetes
equitativos de los que está bien que se ocupe un administrador de justicia, pues todos le
invitan.
«"Tu padre permanece en el campo, y nunca va a la ciudad, y no tiene sábanas en la
cama ni cobertores ni colchas espléndidas, sino que en invierno duerme como los siervos
en el suelo, cerca del hogar -y visten su cuerpo ropas de mala calidad-, mas cuando llega
el verano y el otoño... tiene por todas partes humildes lechos formados por hojas caídas,
en la parte alta de su huerto fecundo en vides. Ahí yace doliéndose, y crece en su interior
una gran aflicción añorando tu regreso, pues ya ha llegado a la molesta vejez.
«"En cuanto a mí, así he muerto y cumplido mi destino: no me mató Artemis, la certera
cazadora, en mi palacio, acercándose con sus suaves dardos, ni me invadió enfermedad
alguna de las que suelen consumir el ánimo con la odiosa podredumbre de los miembros,
sino que mi nostalgia y mi preocupación por ti, brillante Odiseo, y tu bondad me privaron
de mi dulce vida."
«Así dijo, y yo, cavilando en mi mente, quería abrazar el alma de mi difunta madre.
Tres veces me acerqué -mi ánimo me impulsaba a abrazarla-, y tres veces voló de mis
brazos semejante a una sombra o a un sueño.
«En mi corazón nacía un dolor cada vez más agudo, y, hablándole, le dirigí aladas
palabras:
«"Madre mía, ¿por qué no te quedas cuando deseo tomarte para que, rodeándonos con
nuestros brazos, ambos gocemos del frío llanto, aunque sea en Hades? ¿Acaso la ínclita
Perséfone me ha enviado este simulacro para que me lamente y llore más todavía?"
«Así dije, y al pronto me contestó mi soberana madre:
«"¡Ay de mí, hijo mío, el más infeliz de todos los hombres! De ningún modo te engaña
Perséfone, la hija de Zeus, sino que ésta es la condición de los mortales cuando uno
muere: los nervios ya no sujetan la carne ni los huesos, que la fuerza poderosa del fuego
ardiente los consume tan pronto como el ánimo ha abandonado los blancos huesos, y el
alma anda revoloteando como un sueño. Conque dirígete rápidamente a la luz del día y
sabe todo esto para que se lo digas a tu esposa después."
«Así nos contestábamos con palabras. Y se acercaron -pues las impulsaba la ínclita
Perséfone- cuantas mujeres eran esposas e hijas de nobles. Se congregaban
amontonándose alrededor de la negra sangre y yo cavilaba de qué modo preguntaría a
cada una. Y ésta me pareció la mejor determinación: saqué la aguda espada de junto a mi
vigoroso muslo y no permitía que bebieran la negra sangre todas a la vez. Así que se iban
acercando una tras otra y cada una de ellas contaba su estirpe.
«A la primera que vi fue a Tiro, nacida de noble padre, la cual dijo ser hija del eximio
Salmoneo y esposa de Creteo el Eólida, la que deseó al divino Enipeo que se desliza
sobre la tierra como el más hermoso de los ríos.
Andaba ella paseando junto a la hermosa corriente de Enipeo, cuando el que conduce su
carro por la tierra tomó la figura de éste y se acostó junto a ella en los orígenes del
voraginoso río. Y los cubrió una ola de púrpura semejante a un monte, encorvada, y
escondió al dios y a la mujer mortal. Desató el dios su virginal ceñidor y le infundió
sueño y, después que hubo llevado a cabo las obras de amor, la tomó de la mano, le dijo
su palabra y la llamó por su nombre: "Alégrate, mujer, por este amor, pues cuando pase
un año parirás hermosos hijos, que no son estériles los concúbitos de los inmortales. Por
tu parte, cuídate de ellos y nútrelos. Ahora, marcha a casa, contente y no me nombres. Yó
soy Poseidón, el que sacude la tierra." Así habló y se sumergió en el ponto lleno de olas.
Y ella, grávida, acabó pariendo a Pelias y Neleo, los cuales fueron poderosos servidores
de Zeus. Pelias habitaba en Jolcos, rico en ganado, y el otro en la arenosa Pilos. A sus
demás hijos los parió de Creteo esta reina entre las mujeres: a Esón, Feres y Mitaón,
guerrero ecuestre.
«Después de ésta vi a Antíope, hija de Asopo, que también se gloriaba de haber
dormido entre los brazos de Zeus y parió a dos hijos, Anfión y Zeto, quienes fueron los
fundadores del reino de Tebas, la de siete puertas, y la dotaron de torres, que sin torres no
podían habitar la espaciosa Tebas por muy póderosos que fueran.
«Después de ésta vi a Alcmena, la mujer de Anfitrión, la que parió al invencible
Heracles, feroz como león, uniéndose al gran Zeus, entre sus brazos.
«Y a Mégara, la hija del valeroso Creonte, a la que. tuvo como esposa el hijo de
Anfitrión"', indomable siempre en su valor.
«También vi a la madre de Edipo, la hermosa Epicasta, la que cometió una acción
descomedida, por ignorancia de su mente, al casarse con su hijo, quien, después de dar
muerte a su padre, se casó con ella (los dioses han divulgado esto rápidamente entre los
hombres). Entonces reinaba él sobre los cadmeos sufriendo dolores por la funesta
decisión de los dioses en la muy deseable Tebas, pero ella había descendido al Hades, el
de puertas poderosamente trabadas, después de atar una alta soga al techo de su elevado
palacio, poseída de su furor. Y dejó a Edipo numerosos dolores para el futuro, cuantos
llevan a cumplimiento las Erinias de una madre.
«También vi a la hermosísima Cloris, a quien desposó Neleo en otro tiempo por causa
de su hermosura, dándole innumerables regalos de esponsales; era la hija menor de
Anfión Jasida, el que en otró tiempo imperaba con fuerza en Orcómenos de los Minios.
Ella imperaba en Pilos y le dio a luz hijos ínclitos, Néstor y Cromio y el arrogante
Periclimeno. Y después de éstos parió a la hermosa Peró, objeto de admiración para los
mortales, a quien todos los vecinos pretendían, mas Neleo no sé la daba a quien no
hubiera robado de Filace los cuernitorcidos bueyes carianchos de Ificlo, difíciles de robar.
Sólo un irreprochable adivino prometió robarlas, pero lo trabó el pesado Destino de la
divinidad y las crueles ligaduras y los boyeros del campo. Cuando ya habían pasado los
meses y los días, por dar la vuelta el año, y habían pasado de largo las estaciones, sólo
entonces lo desató de nuevo la fuerza de Ificlo cuando le comunicó la palabra de los
dioses Y se cumplía la decisión de Zeus.
«También vi a Leda, esposa de Tíndaro, la cual dio a luz dos hijos de poderosos
sentimientos, Cástor, domador de caballos, y Polideuces, bueno en el pugilato, a quienes
mantiene vivos la tierra nutricia; que incluso bajo tierra son honrados por Zeus y un día
viven y otro están muertos, alternativamente, pues tienen por suerte este honor, igual que
los dioses.
«Después de ésta vi a Ifimedea, esposa de Alceo, la cual dijo que se había unido a
Poseidón y parido dos hijos -aunque de breve vida-, Otón, semejante a los dioses y el
ínclito Efialtes. La tierra nutricia los crió los más altos y los más bellos, aunque menos
que el ínclito Orión. Éstos vivieron nueve años, su anchura era de nueve codos y su
longitud de nueve brazas; amenazaron a los inmortales con establecer en el Olimpo la
discordia de una impetuosa guerra; intentaron colocar a Osa sobre Olimpo y sobre Osa al
boscoso Pelión, para que el cielo les fuera escalable, y tal vez lo habrían conseguido si
hubieran alcanzado la medida de la juventud. Pero los aniquiló el hijo de Zeus, a quien
parió Leto, de lindas trenzas, antes de que les floreciera el vello bajo las sienes y su
mentón se espesara con bien florecida barba.
«También vi a Fedra, y a Procris, y a la hermosa Ariadna, hija del funesto Minos, a
quien en otro tiempo llevóTeseo de Creta al elevado suelo de la sagrada Atenas, pero no
la disfrutó, que antes la mató Artemis en Dia, rodeada de corriente, ante la presencia de
Dioniso.
«También vi a Mera, y a Climena, y a la odiosa Erifile, la que recibió estimable oro a
cambio de su marido.
«No podría enumerar a todas, ni podría nombrar a cuántas esposas vi de héroes y a
cuántas hijas. Antes se acabaría la noche inmortal. También es hora de dormir o bien
marchando junto a la rápida nave con mis compañeros, o bien aquí. La escolta será cosa
vuestra y de los dioses.»
Así dijo Odiseo, todos enmudecieron en medio del silencio, y estaban poseídos como
por un hechizo en el sombrío palacio. Y entre ellos comenzó a hablar Arete, de blancos
brazos:
«Feacios, ¿cómo os parece este hombre en hermosura y grandeza y en pensamientos
bien equilibrados en su interior? Huésped mío es, pero todos vosotros participáis del
mismo honor. No os apresuréis a despedirlo ni le privéis de regalos, ya que lo necesita.
Muchas cosas buenas tenéis en vuestros palacios por la benignidad de los dioses.»
Y entre ellos habló el anciano héroe Equeneo -él era el más anciano de los feacios-.
«Amigos, las palabras de la prudente reina no han dado lejos del blanco ni de nuestra
opinión. Obedecedla, pues. De Alcínoo, aquí presente, depende el obrar y el decir.»
Y Alcínoo le respondió a su vez y dijo:
« Cierto, esta palabra se mantendrá mientras yo viva para mandar sobre los feacios
amantes del remo: que el huésped acepte, por mucho que ansíe el regreso, esperar hasta el
atardecer, hasta que complete todo mi regalo, y la escolta será cuestión de todos los
hombres, y sobre todo de mí, de quien es el poder sobre el pueblo.»
Y respondiendo dijo el magnánimo Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, señalado entre todo tu pueblo, si me rogarais permanecer hasta un
año incluso, y me dispusierais una escolta y me entregarais espléndidos dones, lo
aceptaría y, desde luego, me sería más ventajoso llegar a mi querida patria con las manos
más llenas. Así, también sería más honrado y querido de cuantos hombres me vieran de
vuelta en Itaca.»
Y de nuevo le respondió Alcínoo diciendo:
«Odiseo, al mirarte de ningún modo sospechamos que seas impostor y mentiroso como
muchos hombres dispersos por todas partes, a quienes alimenta la negra tierra,
ensambladores de tales embustes que nadie podría comprobarlos.. Por el contrario, hay en
ti una como belleza de palabras y buen juicio, y nos has narrado sabiamente tu historia,
como un aedo: todos los tristes dolores de los argivos y los tuyos propios. Pero, vamos,
dime -e infórmame con verdad- si viste a alguno de los eximios compañeros que te
acompañaron a Ilión y recibieron la muerte allí. La noche esta es larga, interminable, y no
es tiempo ya de dormir en el palacio. Sigue contándome estas hazañas dignas de
admiración. Aún aguantaría hasta la divina Eos si tú aceptaras contar tus dolores en mi
palacio.»
Y respondiéndole habló el muy astuto Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, señalado entre todo tu pueblo, hay un tiempo para los largos relatos
y un tiempo también para el sueño. Si aún quieres escuchar, no sería yo quien se negara a
narrarte otros dolores todavía más luctuosos: las desgracias de mis compañeros, los
cuales perecieron después; habían escapado a la luctuosa guerra de los troyanos, pero
sucumbieron en el regreso por causa de una mala mujer.
«Después que la casta Perséfone había dispersado aquí y allá las almas de las mujeres,
llegó apesadumbrada el alma del Atrida Agamenón y a su alrededor se congregaron otras,
cuantas junto con él habían perecido y recibido su destino en casa de Egisto.
Reconocióme al pronto, luego que hubo bebido la negra sangre, y lloraba agudamente
dejando caer gruesas lágrimas. Y extendía hacía mí sus brazos, deseoso de tocarme, pero
ya no tenía una fuerza firme, ni en absoluto fuerza, cual antes había en sus ágiles
miembros. Al verlo lloré y lo compadecí en mi ánimo y, dirigiéndome a él, le dije aladas
palabras:
«"Noble Atrida, soberano de tu pueblo, Agamenón, ¿qué Ker de la triste muerte te ha
domeñado? ¿Es que te sometió en las naves Poseidón levantando inmenso soplo de
crueles vientos?, ¿o te hirieron en tierra hombres enemigos por robar bueyes y hermosos
rebaños de ovejas o por luchar por tu ciudad y tus mujeres?"
«Así dije, y él, respondiéndome, habló enseguida:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no me ha sometido
Poseidón en las naves levantando inmenso soplo de crueles vientos ni me hirieron en
tierra hombres enemigos, sino que Egisto me urdió la muerte y el destino, y me asesinó
en compañía de mi funesta esposa, invitándome a entrar en casa, recibiéndome al
banquete, como el que mata a un novillo junto al pesebre. Así perecí con la muerte más
miserable, y en torno mío eran asesinados cruelmente otros compañeros, como los
jabalíes albidenses que son sacrificados en las nupcias de un poderoso o en un banquete a
escote o en un abundante festín. Tú has intervenido en la matanza de machos hombres
muertos en combate individual o en la poderosa batalla, pero te habrías compadecido
mucho más si hubieras visto cómo estábamos tirados en torno a la crátera y las mesas
repletas en nuestro palacio, y todo el pavimento humeaba con la sangre. También puede
oír la voz desgraciada de la hija de Príamo, de Casandra, a la que estaba matando la
tramposa Clitemnestra a mi lado. Yo elevaba mis manos y las batía sobre el suelo,
muriendo con la espada clavada, y ella, la de cara de perra, se apartó de mí y no esperó
siquiera, aunque ya bajaba a Hades, a cerrarme los ojos ni juntar mis labios con sus
manos. Que no hay nada más terrible ni que se parezca más a un perro que una mujer que
haya puesto tal crimen en su mente, como ella concibió el asesinato para su inocente
marido. ¡Y yo que creía que iba a ser bien recibido por mis hijos y esclavos al llegar a
casa! Pero ella, al concebir tamaña maldad, se bañó en la infamia y la ha derramado sobre
todas las hembras venideras, incluso sobre las que sean de buen obrar."
«Así habló, y yo me dirigí a él contestándole:
«"¡Ay, ay, mucho odia Zeus, el que ve a lo ancho, a la raza de Atreo por causa de las
decisiones de sus mujeres, desde el principio! Por causa de Helena perecimos muchos, y
a ti, Clitemnestra te ha peparado una trampa mientras estabas lejos."
«Así dije, y él, respondiéndome, se dirigió a mí:
«"Por eso ya nunca seas ingenuo con una mujer, ni le reveles todas tus intenciones, las
que tú te sepas bien, mas dile una cosa y que la otra permanezca oculta. Aunque tú no,
Odiseo, tú no tendrás la perdición por causa de una mujer. Muy prudente es y concibe en
su mente buenas decisiones la hija de Icario; la prudente Penélope. Era una joven recién
casada cuando la dejamos al marchar a la guerra y tenía en su seno un hijo inocente que
debe sentarse ya entre el número de los hombres; ¡feliz él! Su padre lo verá al llegar y él
abrazará a su padre -ésta es la costumbre-, pero mi esposa no me permitió siquiera saturar
mis ojos con la vista de mi hijo, pues me mató antes. Te voy a decir otra cosa que has de
poner en tu pecho: dirige la nave a tu tierra patria a ocultas y no abiertamente, pues ya no
puede haber fe en las mujeres.
«"Pero vamos, dime -e infórmame con verdad- si has oído que aún vive mi hijo en
Orcómenos o en la arenosa Pilos, o junto a Menelao en la ancha Esparta, pues seguro que
todavía no está muerto sobre la tierra el divino Orestes."
Así dijo, y yo, respondiendo, me dirigí a él:
«"Atrida, ¿por qué me preguntas esto? Yo no sé si vive él o está muerto, y es cosa mala
hablar inútilmente."
«Así nos contestábamos con palabras tristes y estábamos en pie acongojados,
derramando gruesas lágrimas. Llegó después el alma del Pelida Aquiles y la de Patroclo,
y la del irreprochable Antíloco y la de Ayax, el más hermoso de aspecto y cuerpo entre
los dánaos después del irreprochable hijo de Peleo. Reconocióme el alma del Eacida de
pies veloces y, lamentándose, me dijo aladas palabras:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, desdichado, ¿qué acción
todavía más grande preparas en tu mente? ¿Cómo te has atrevido a descender a Hades,
donde habitan los muertos, los que carecen de sentidos, los fantasmas de los mortales que
han perecido?"
«Así habló, y yo, respondiéndole, dije:
«"Aquiles, hijo de Peleo, el más excelente de los aqueos, he venido en busca de un
vaticinio de Tiresias, por si me revelaba algún plan para poder llegar a la escarpada Itaca;
que aún no he llegado cerca de Acaya ni he desembarcado en mi tierra, sino que tengo
desgracias continuamente. En cambio, Aquiles, ningún hombre es más feliz que tú, ni de
los de antes ni de los que vengan; pues antes, cuando vivo, te honrábamos los argivos
igual que a los dioses, y ahora de nuevo imperas poderosamente sobre los muertos aquí
abajo. Conqúe no te entristezcas de haber muerto, Aquiles."
«Así hablé, y él, respondiéndome, dijo:
«"No intentes consolarme de la muerte, noble Odiseo. Preferiría estar sobre la tierra y
servir en casa de un hombre pobre, aunque no tuviera gran hacienda, que ser el soberano
de todos los cadáveres, de los muertos. Pero, vamos, dime si mi hijo ha marchado a la
guerra para ser el primer guerrero o no. Dime también si sabes algo del irreprochable
Peleo, si aún conserva sus prerrogativas entre los numerosos mirmidones, o lo desprecian
en la Hélade y en Ptía porque la vejez le sujeta las manos y los pies, pues ya no puedo
servirle de ayuda bajo los rayos del sol, aunque tuviera el mismo vigor que en otro
tiempo, cuando en la amplia Troya mataba a los mejores del ejército defendiendo a los
argivos. Si me presentara de tal guisa, aunque fuera por poco tiempo, en casa de mi
padre, haría odiosas mis poderosas e invencibles manos a cualquiera de aquellos que le
hacen violencia y lo excluyen de sus honores."
«Así habló, y yo, respondiendo, me dirigí a él:
« "En verdad, no he oído nada del ilustre Peleo, pero te voy a decir toda la verdad sobre
tu hijo Neoptólemo -ya que me lo mandas-, pues yo mismo lo conduje en mi cóncava y
equilibrada nave desde Esciro en busca de los aqueos de hermosas grebas. Desde luego,
cuando meditábamos nuestras decisiones en torno a la ciudad de Troya, siempre hablaba
el primero y no se equivocaba en sus palabras. Sólo Néstor, igual a un dios, y yo lo
superábamos. Y cuando luchábamos los aqueos en la llanura de los troyanos, nunca
permanecía entre la muchedumbre de los guerreros ni en las filas, sino que se adelantaba
un buen trecho, no cediendo a ninguno en valor. Mató a muchos guerreros en duro
combate, pero no te podría decir todos ni nombrar a cuántos del ejército mató
defendiendo a los argivos; pero sí cómo mató con el bronce al hijo de Telefo, al héroe
Euripilo, mientras muchos de sus compañeros sucumbían a su alrededor por causa de
regalos femeninos. Siempre lo vi el más hermoso, después del divino Memnón. Y cuando
ascendíamos al caballo que fabricó Epeo los mejores entre los argivos (a mí se me había
enconmendado todo: el abrir la bien trabada emboscada o cerrarla), en ese momento los
demás jefes de los dánaos y los consejeros se secaban las lágrimas y temblaban los
miembros de cada uno, pero a él nunca, vi con mis.ojos ni que le palideciera la hermosa
piel, ni que secara las lágrimas de sus mejillas. Y me suplicaba insistentemente que
saliéramos del caballo, y apretaba la empuñadura de la espada y la lanza pesada por el
bronce, meditando males contra los troyanos. Después, cuando ya habíamos devastado la
escarpada ciudad de Príamo, con una buena parte y un buen botín, ascendió a la nave
incólume y no herido desde lejos par el agudo bronce, ni de cerca en el cuerpo a cuerpo,
como suele suceder a menudo en la guerra, cuando Ares enloquece indistintamente."
«Así. hablé, y el alma del Eácida de pies veloces marchó a grandes pasos a través del
prado de asfódelo, alegre porque le había dicho que su hijo era insigne.
«Las demás almas de los difuntos estaban entristecidas y cada una preguntaba por sus
cuitas. Sólo el alma de Ayax, el hijo de Telamón, se mantenía apartada a lo lejos, airada
por causa de la victoria en la que lo vencí contendiendo en el juicio sobre las armas de
Aquiles, junto a las naves. Lo estableció la venerable madre y fueron jueces los hijos de
los troyanos y Palas Atenea. ¡Ojalá no hubiera vencido yo en tal certamen! Pues por
causa de estas armas la tierra ocultó a un hombre como Ayax, el más excelente de los
dánaos en hermosurá y gestas después del irreprochable hijo de Peleo.
«A él me dirigí con dulces palabras:
«"Áyax, hijo del irreprochable Telamón. ¿Ni siquiera muerto vas a olvidar tu cólera
contra mí por causa de las armas nefastas? Los dioses proporcionaron a los argivos
aquella ceguera, pues pereciste siendo tamaño baluarte para los aqueos. Los aqueos nos
dolemos por tu muerte igual que por la vida del hijo de Peleo. Y ningún otro es
responsable, sino Zeus, que odiaba al ejército de los belicosos dánaos y a ti te impuso la
muerte. Ven aquí, soberano, para escuchar nuestra palabra y nuestras explicaciones. Y
domina tu ira y tu generosó ánimo."
«Así dije, pero no me respondió, sino que se dirigió tras las otras almas al Erebo de los
muertos. Con todo, me hubiera hablado entonces, aunque airado -o yo a él- pero mi
ánimo deseaba dentro de mi pecho ver las almas de los demás difuntos.
«Allí vi - sentado a Minos, el brillante hijo de Zeus, con el cetro de oro impartiendo
justicia a los muertos. Ellos exponían sus causas a él, al soberano, sentados o en pie, a lo
largo de la mansión de Hades de anchas puertas.
«Y despuës de éste vi al gigante Orión persiguiendo por el prado de asfódelo a las
fieras que había matado en los montes desiertos, sosteniendo en sus manos la clava toda
de bronce, eternamente irrompible.
«Y vi a Ticio, al hijo de la Tierra augusta, yaciendo en el suelo. Estaba tendido a lo
largo de nueve yugadas, y dos águilas posadas a sus costados le roían el hígado,
penetrando en sus entrañas. Pero él no conseguía apartarlas con sus manos, pues había
violado a Leto, esposa augusta de Zeus, cuando ésta se dirigía a Pito a través del hermoso
Panopeo.
«También vi a Tántalo, que soportaba pesados dolores, en pie dentro del lago; éste
llegaba a su mentón, pero se le veía siempre sediento y no podía tomar agua para beber,
pues cuantas veces se inclinaba el anciano para hacerlo, otras tantas desaparecía el agua
absorbida y a sus pies aparecía negra la tierra, pues una divinidad la secaba. También
había altos árboles que dejaban caer su fruto desde lo alto -perales, manzanos de hermoso
fruto, dulces higueras y verdeantes olivos-, pero cuando el anciano intentaba asirlas con
sus manos, el viento las impulsaba hacia las oscuras nubes.
«Y vi a Sísifo, que soportaba pesados dolores, llevando una enorme piedra entre sus
brazos. Hacía fuerza apoyándose con manos y pies y empujaba la piedra hacia arriba,
hacia la cumbre, pero cuando iba a trasponer la cresta, una poderosa fuerza le hacía
volver una y otra vez y rodaba hacia la llanura la desvergonzada piedra. Sin embargo, él
la empujaba de nuevo con los músculos en tensión y el sudor se deslizaba por sus
miembros y el polvo caía de su cabeza.
«Después de éste vi a la fuerza de Héracles, a su imagen. Éste goza de los banquetes
entre los dioses inmortales y tiene como esposa a Hebe de hermosos tobillos, la hija del
gran Zeus y de Hera, la de sandalias de oro.
«En torno suyo había un estrépito de cadáveres, como de pájaros, que huían asustados
en todas direcciones. Y él estaba allí, semejante a la oscura noche, su arco sosteniendo
desnudo y sobre el nervio una flecha, mirando alrededor que daba miedo y como el que
está siempre a punto de disparar. Y rodeando su pecho estaba el terrible tahalí, el cinturón
de oro en el que había cincelados admirables trabajos osos, salvajes jabalíes, leones de
mirada torcida, combates, luchas, matanzas, homicidios. Ni siquiera el artista que puso en
este cinturón todo su arte podría realizar otra cosa parecida. Me reconoció al pronto
cuando me vio con sus ojos y, llorando, dijo aladas palabras:
« “Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, ¡también tú andas
arrastrando una existencia desgraciada, como la que yo soportara bajo los rayos del sol!
Hijo de Zeus Cronida era yo y, sin embargo, tenía una pesadumbre inacabable. Pues
estaba sujeto a un hombre muy inferior a mí que me imponía pesados trabajos. También
me envió aquí en cierta ocasión para sacar al Perro, pues pensaba que ninguna otra
prueba me sería más difícil. Pero yo me llevé al Perro a la luz y lo saqué de Hades. Y me
escoltó Hermes y la de ojos brillantes, Atenea."
«Así habló y se volvió de nuevo a la mansión de Hades. Yo, sin embargo, me quedé allí
por si venía alguno de los otros héroes guerreros, los que ya habían perecido. También
habría visto a hombres todavía más antiguos a quienes mucho deseaba ver, a Teseo y
Pirítoo, hijos gloriosos de los dioses, pero se empezaron a congregar multitudes
incontables de muertos con un vocerío sobrenatural y se apoderó de mí el pálido terror,
no fuera que la ilustre Perséfone me enviara desde Hades la cabeza de la Gorgona, del
terrible monstruo.
«Entonces marché a la nave y ordené a mis compañeros que embarcaran enseguida y
soltaran amarras. Y ellos embarcaron rápidamente y se sentaron sobre los remos.
«Y el oleaje llevaba a la nave por el río Océano, primero al impulso de los remos y
después se levantó una brisa favorable. »


CANTO XII - LAS SIRENAS ESCILA Y CARIBDIS.

LA ISLA DEL SOL. OGIGIA
Cuando la nave abandonó la corriente del río Océano y arribó al oleaje del ponto de
vastos caminos y a la isla de Eea, donde se encuentran la mansión y los lugares de danza
de Eos y donde sale Helios, la arrastramos por la arena, una vez llegados.
Desembarcamos sobre la ribera del mar, y dormidos esperamos a la divina Eos.
«Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, envié a unos
compañeros al palacio de Circe para que se trajeran el cadáver del difunto Elpenor.
Cortamos enseguida unos leños y lo enterramos apenados, derramando abundante llanto,
en el lugar donde la costa sobresalía más. Cuando habían ardido el cadáver y las armas
del difunto, erigimos un túmulo y, levantando un mojón, clavamos en lo más alto de la
tumba su manejable remo. Y luego nos pusimos a discutir los detalles del regreso.
«Pero no dejó Circe de percatarse que habíamos llegado de Hades y se presentó
enseguida para proveernos. Y con ella sus siervas llevaban pan y carne en abundancia y
rojo vino. Y colocándose entre nosotros dijo la divina entre las diosas:
«"Desdichados vosotros que habéis descendido vivos a la morada de Hades; seréis dos
veces mortales, mientras que los demás hombres mueren sólo uná vez. Pero, vamos,
comed esta comida y bebed este vino durante todo el día de hoy y al despuntar la aurora
os pondréis a navegar; que yo os mostraré el camino y os aclararé las incidencias para
que no tengáis que lamentaros de sufrir desgracias por trampa dolorosa del mar o sobre
tierra firme."
«Así dijo, y nuestro valeroso ánimo se dejó persuadir. Así que pasamos todo el día,
hasta la puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino. Y cuando se puso
el sol y cayó la oscuridad, mis compañeros se echaron a dormir junto a las amarras de la
nave. Pero Circe me tomó de la mano y me hizo sentar lejos de mis compañeros y,
echándose a mi lado, me preguntó detalladamente. Yo le conté todo como correspondía y
entonces me dijo la soberana Circe:
«"Así es que se ha cumplido todo de esta forma. Escucha ahora tú lo que voy a decirte
y lo recordará después el dios mismo.
«"Primero llegarás a las Sirenas, las que hechizan a todos los hombres que se acercan a
ellas. Quien acerca su nave sin saberlo y escucha la voz de las Sirenas ya nunca se verá
rodeado de su esposa y tiernos hijos, llenos de alegría porque ha vuelto a casa; antes bien,
lo hechizan éstas con su sonoro canto sentadas en un prado donde las rodea un gran
montón de huesos humanos putrefactos, cubiertos de piel seca. Haz pasar de largo a la
nave y, derritiendo cera agradable como la miel, unta los oídos de tus compañeros para
que ninguno de ellos las escuche. En cambio, tú, si quieres oírlas, haz que te amarren de
pies y manos, firme junto al mástil -que sujeten a éste las amarras-, para que escuches
complacido, la voz de las dos Sirenas; y si suplicas a tus compañeros o los ordenas que te
desaten, que ellos te sujeten todavía con más cuerdas.
«"Cuando tus compañeros las hayan pasado de largo, ya no te diré cuál de dos caminos
será el tuyo; decidelo tú mismo en el ánimo. Pero te voy a decir los dos: a un lado hay
unas rocas altísimas, contra las que se estrella el oleaje de la oscura Anfitrite. Los dioses
felices las llaman Rocas Errantes. No se les acerca ningún ave, ni siquiera las temblorosas
palomas que llevan ambrosía al padre Zeus; que, incluso de éstas, siempre arrebata
alguna la lisa piedra, aunque el Padre (Zeus) envía otra para que el número sea completo.
Nunca las ha conseguido evitar nave alguna de hombres que haya llegado allí, sino que el
oleaje del mar, junto con huracanes de funesto fuego, arrastran maderos de naves y
cuerpos de hombres. Sólo consiguió pasar de largo por allí una nave surcadora del ponto,
la célebre Argo, cuando navegaba desde el país de Eetes. Incluso entonces la habría
arrojado el oleaje contra las gigantescas piedras, pero la hizo pasar de largo Hera, pues
Jasón le era querido.
«"En cuanto a los dos escollos, uno llega al vasto cielo con su aguda cresta y le rodea
oscura nube. Ésta nunca le abandona, y jamás, ni en invierno ni en verano, rodea su cresta
un cielo despejado. No podría escalarlo mortal alguno, ni ponerse sobre él, aunque
tuviera veinte manos y veinte pies, pues es piedra lisa, igual que la pulimentada. En
medio del escollo hay una oscura gruta vuelta hacia Poniente, que llega hasta el Erebo,
por donde vosotros podéis hacer pasar la cóncava nave, ilustre Odiseo. Ni un hombre
vigoroso, disparando su flecha desde la cóncava nave, podría alcanzar la hueca gruta. Allí
habita Escila, que aúlla que da miedo: su voz es en verdad tan aguda como la de un
cachorro recién nacido, y es un monstruo maligno. Nadie se alegraría de verla, ni un dios
que le diera cara. Doce son sus pies, todos deformes, y seis sus largos cuellos; en cada
uno hay una espantosa cabeza y en ella tres filas de dientes apiñados y espesos, llenos de
negra muerte. De la mitad para abajo está escondida en la hueca gruta, pero tiene sus
cabezas sobresaliendo fuera del terrible abismo, y allí pesca -explorándolo todo alrededor
del escollo-, por si consigue apresar delfines o perros marinos, o incluso algún monstruo
mayor de los que cría a miles la gemidora Anfitrite. Nunca se precian los marineros de
haberlo pasado de largo incólumes con la nave, pues arrebata con cada cabeza a un
hombre de la nave de oscura proa y se lo lleva.
«"También verás, Odiseo, otro escollo más llano -cerca uno de otro-. Harías bien en
pasar por él como una flecha. En éste hay un gran cabrahigo cubierto de follaje y debajo
de él la divina Caribdis sorbe ruidosamente la negra agua. Tres veces durante el día la
suelta y otras tres vuelve a soberla que da miedo. ¡Ojalá no te encuentres allí cuando la
está sorbiendo, pues no te libraría de la muerte ni el que sacude la tierra! Conque
acércate, más bien, con rapidez al escollo de Escila y haz pasar de largo la nave, porque
mejor es echar en falta a seis compañeros que no a todos juntos."
«Así dijo, y yo le contesté y dije:
«"Diosa, vamos, dime con verdad si podré escapar de la funesta Caribdis y rechazar
también a Escila cuando trate de dañar a mis compañeros."
«Así dije, y ella al punto me contestó, la divina entre las diosas:
«"Desdichado, en verdad te placen las obras de la guerra y el esfuerzo. ¿Es que no
quieres ceder ni siquiera a los dioses inmortales? Porque ella no es mortal, sino un azote
inmortal, terrible, doloroso, salvaje e invencible. Y no hay defensa alguna, lo mejor es
huir de ella, porque si te entretienes junto a la piedra y vistes tus armas contra ella.,
mucho me temo que se lance por segunda vez y te arrebate tantos compañeros como
cabezas tiene. Conque conduce tu nave con fuerza e invoca a gritos a Cratais, madre de
Escila, que la parió para daño de los mortales. Ésta la impedirá que se lance de nuevo.
«"Luego llegarás a la isla de Trinaquía, donde pastan las muchas vacas y pingües
rebaños de ovejas de Helios: siete Tebaños de vacas y otros tantos hermosos apriscos de
ovejas con cincuenta animales cada uno, No les nacen crías, pero tampoco mueren nunca.
Sus pastoras son diosas, ninfas de lindas trenzas, Faetusa y Lampetía, a las que parió para
Helios Hiperiónida la diosa Neera. Nada más de parirlas y criarlas su soberana madre, las
llevó a la isla de Trinaquía para que vivieran lejos y pastorearan los apriscos de su padre
y las vacas de rotátiles patas.
«"Si dejas incólumés estos rebaños y te ocupas del regreso, aun con mucho sufrir
podréis llegar a Itaca, pero si les haces daño, predigo la perdición para la nave y para tus
compañeros. Y tú, aunque evites la muerte, llegarás tarde y mal, después de perder a
todos tus compañeros."
«Así dijo y, al pronto, llegó Eos, la de trono de oro.
«Ella regresó a través de la isla, la divina entre las diosas, y yo partí hacia la nave y
apremié a mis compañeros para que embarcaran y soltaran amarras. Así que embarcaron
con presteza y se sentaron sobre los bancos y, sentados en fila, batían el canoso mar con
los remos. Y Circe de lindas trenzas, la terrible diosa dotada de voz, envió por detrás de
nuestra nave de azuloscura proa, muy cerca, un viento favorable, buen compañero, que
hinchaba las velas. Después de disponer todos los aparejos, nos sentamos en la nave y la
conducían el viento y el piloto.
«Entonces dije a mis compañeros con corazón acongojado:
«"Amigos, es preciso que todos -y no sólo uno o dos conozcáis las predicciones que me
ha hecho Circe, la divina entre las diosas. Así que os las voy a decir para que, después de
conocerlas, perezcamos o consigamos escapar evitando la muerte y el destino.
«"Antes que nada me ordenó que evitáramos a las divinas Sirenas y su florido prado.
Ordenó que sólo yo escuchara su voz; mas atadme con dolorosas ligaduras para que
permanezca firme allí, junto al mástil; que sujeten a éste las amarras, y si os suplico o doy
órdenes de que me desatéis, apretadme todavía con más cuerdas."
«Así es como yo explicaba cada detalle a mis compañeros.
«Entretanto la bien fabricada nave llegó velozmente a la isla de las dos Sirenas -pues la
impulsaba próspero viento-. Pero enseguida cesó éste y se hizo una bonanza apacible,
pues un dios había calmado el oleaje.
«Levantáronse mis compañeros para plegar las velas y las pusieron sobre la cóncava
nave y, sentándose al remo, blanqueaban el agua con los pulimentados remos.
«Entonces yo partí en trocitos, con el agudo bronce, un gran pan de cera y lo apreté con
mis pesadas manos. Enseguida se calentó la cera -pues la oprimían mi gran fuerza y el
brillo del soberano Helios Hiperiónida- y la unté por orden en los oídos de todos mis
compañeros. Éstos, a su vez, me ataron igual de manos que de pies, firme junto al mástil
-sujetaron a éste las amarras- y, sentándose, batían el canoso mar con los remos.
«Conque, cuando la nave estaba a una distancia en que se oye a un hombre al gritar en
nuestra veloz marcha-, no se les ocultó a las Sirenas que se acercaba y entonaron su
sonoro canto:
«"Vamos, famoso Odiseo, gran honra de los aqueos, ven aquí y haz detener tu nave
para que puedas oír nuestra voz. Que nadie ha pasado de largo con su negra nave sin
escuchar la dulce voz de nuestras bocas, sino que ha regresado después de gozar con ella
y saber más cosas. Pues sabemos todo cuanto los argivos y troyanos trajinaron en la vasta
Troya por voluntad de los dioses. Sabemos cuanto sucede sobre la tierra fecunda."
«Así decían lanzando su hermosa voz. Entonces mi corazón deseó escucharlas y ordené
a mis compañeros que me soltaran haciéndoles señas con mis cejas, pero ellos se echaron
hacia adelante y remaban, y luego se levantaron Perimedes y Euríloco y me ataron con
más cuerdas, apretándome todavía más.
«Cuando por fin las habían pasado de largo y ya no se oía más la voz de las Sirenas ni
su canto, se quitaron la cera mis fieles compañeros, la que yo había untado en sus oídos, y
a mí me soltaron de las amarras.
«Conque, cuando ya abandonábamos su isla, al pronto comencé a ver vapor y gran
oleaje y a oír un estruendo. Como a mis compañeros les entrara el terror, volaron los
remos de sus manos y éstos cayeron todos estrepitosamente en la corriente. Así que la
nave se detuvo allí mismo, puesto que ya no movían los largos remos con sus manos.
«Entonces iba yo por la nave apremiando a mis compañeros con suaves palabras,
poniéndome al lado de cada uno:
«"Amigos, ya no somos inexpertos en desgracias. Este mal que nos acecha no es peor
que cuando el Cíclope nos encerró con poderosa fuerza en su cóncava cueva. Pero por
mis artes, mi decisión y mi inteligencia logramos escapar de allí -y creo que os acordaréis
de ello. Así que también ahora, vamos, obedezcamos todos según yo os indique. Vosotros
sentaos en los bancos y batid con los remos la profunda orilla del mar, por si Zeus nos
concede huir y evitar esta perdición; y a ti, piloto, esto es lo que te ordeno -ponlo en lo
interior, ya que gobiernas el timón de la cóncava nave-: mantén a la nave alejada de ese
vapor y oleaje y pégate con cuidado a la roca no sea que se te lance sin darte cuanta hacia
el otro lado y nos pongas en medio del peligro."
«Así dije y enseguida obedecieron mis palabras. Todavía no les hablé de Escila,
desgracia imposible de combatir, no fuera que por temor dejaran de remar y se me
escondieran todos dentro.
«Entonces no hice caso de la penosa recomendación de Circe, pues me ordenó que en
ningún caso vistiera mis armas contra ella. Así que vestí mis ínclitas armas y con dos
lanzas en mis manos subí a la cubierta de proa, pues esperaba que allí se me apareciera
primero la rotosa Escila, la que iba a llevar dolor a mis compañeros. Pero no pude verla
por lado alguno y se me cansaron los ojos de otear por todas partes la brumosa roca.
«Así que comenzamos a sortear el estrecho entre lamentos, pues de un lado estaba
Escila, y del otro la divina Caribdis sorbía que daba miedo la salada agua del mar. Y es
que cuando vomitaba, todo ella borbollaba como un caldero que se agita sobre un gran
fuego -la espuma caía desde arriba sobre lo alto de los dos escollos-, y cuando sorbía de
nuevo la salada agua del mar, aparecía toda arremolinada por dentro, la roca resonaba
espantosamente alrededor y al fondo se veía la tierra con azuloscura arena.
«El terror se apoderó de mis compañeros y, mientras la mirábamos temiendo morir,
Escila me arrebató de la cóncava nave seis compañeros, los que eran mejores de brazos y
fuerza. Mirando a la rápida nave y siguiendo con los ojos a mis compañeros, logré ver
arriba sus pies y manos cuando se elevaban hacia lo alto. Daban voces llamándome por
mi nombre, ya por última vez, acongojados en su corazón. Como el pescador en un
promontorio, sirviéndose de larga caña, echa comida como cebo a los pececillos (arroja al
mar el cuerno de un toro montaraz) y luego tira hacia fuera y los coge palpitantes, así mis
compañeros se elevaban palpitantes hacia la roca.
«Escila los devoró en la misma puerta mientras gritaban y tendían sus manos hacia mí
en terrible forcejeo. Aquello fue lo más triste que he visto con mis ojos de todo cuanto he
sufrido recorriendo los caminos del mar. Cuando conseguimos escapar de la terrible
Caribdis y de Escila, llegamos enseguida a la irreprochable isla del dios donde estaban las
hermosas carianchas vacas y los numerosos rebaños de ovejas de Helios Hiperión.
«Cuando todavía me encontraba en la negra nave pude oír el mugido de las vacas en
sus establos y el balar de las ovejas. Entonces se me vino a las mientes la palabra del
adivino ciego, el tebano Tiresias, y de Circe de Eea, quienes me encomendaron
encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales.
«Así que dije a mis compañeros acongojado en mi corazón:,
«"Escuchad mis palabras, compañeros que tantas desgracias habéis sufrido, para que os
manifieste las predicciones de Tiresias y de Circe de Eea, quienes me encomendaron
encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales, pues me dijeron que
aquí tendríamos el más terrible mal. Conque conducid la negra nave lejos de la isla."
«Así dije y a ellos se les quebró el corazón.
«Entonces Euriloco me contestó con odiosa palabra:
«"Eres terrible, Odiseo, y no se cansa tu vigor ni tus miembros. En verdad todo lo
tienes de hierro si no permites a tus compañeros agotados por el cansancio y por el sueño
poner pie a tierra en una isla rodeada de corriente, dónde podríamos prepararnós sabrosa
comida. Por el contrario, les ordenas que anden errantes por la rápida noche en el
brumoso ponto, alejándose de la isla. De la noche surgen crueles vientos, azote de las
naves. ¿Cómo se podría huir del total exterminio si por casualidad se nos viene de repente
un huracán de Noto o de Céfixo de soplo violento, que son quienes, sobre todo, destruyen
las naves por voluntad de los soberanos dioses? Cedamos, pues, a la negra noche y
preparémonos una comida quedándonos junto a la rápida nave. Y al amanecer
embarcaremos y lanzaremos la nave al vasto ponto,"
«Así dijo Euríloco y los demás compañeros aprobarón sus palábras, Entonces me di
cuenta de que un demón nos preparaba desgracia y, hablándoles, dije aladas palabras:
«"Euríloco, mucho me forzáis, solo como estoy. Pero, vamos, juradme al menos con
fuerte juramento que si encontramos una vacada o un gran rebaño de ovejas, nadie,
llevado de funesta insensatez, matará vaca u oveja alguna. Antes bien; comed tranquilos
el alimento que nos dio la inmortal Circe."
«Así dije y todos juraron al punto tal como les había dicho. Así que cuando habían
jurado y completado su juramento, detuvimos en el cóncavo Puerto nuestra bien
construida nave, cerca de agua dulce; desembarcaron mi compañeros y se prepararon con
habilidad la comida.
«Luego que habían arrojado de sí el deseo de comida y bebida, comenzaron a llorar
-pues se acordaron enseguida- por los compañeros a quienes había devorado Escila,
arrebatándlos de la cóncava nave; y mientras lloraban, les sobrevino un profundo sueño.
«Cuando terciaba la noche y declinaban los astros, Zeus, el que amontona las nubes,
levantó un viento para que soplara en terrible huracán y cubrió de nubes tierra y mar. Y
se levantó del cielo la noche.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, anclamos la
nave arrastrándola hasta una gruta, donde estaba el hermoso lugar de danza de las Ninfas
y sus asientos.
«Entonces los convoqué en asamblea y les dije:
«"Amigos, en la rápida nave tenemos comida y bebida; apartémonos de las vacas no
sea que nos pase algo malo, que estas vacas y gordas ovejas pertenecen a un dios terrible,
a Helios, el que lo ve todo y todo lo oye."
«Así dije y su valeroso ánimo se dejó persuadir.
«Durante todo un mes sopló Noto sin parar y no había ningún otro viento, salvo Euro y
Noto. Así que, mientras mis compañeros tuvieron comida y rojo vino, se mantuvieron
alejados de las vacas por deseo de vivir; pero cuando se consumieron todos los víveres de
la nave, pusiéronse por necesidad a la caza de peces y aves; todo lo que llegaba a sus
manos, con curvos anzuelos, pues el hambre retorcía sus estómagos.
«Yo me eché entonces a recorrer la isla para suplicar a los dioses, por si alguno me
manifestaba algún camino de vúelta; y, cuando caminando por la isla ya estaba lejos de
mis compañeros, lavé mis manos al abrigo del viento y supliqué a todos los dioses que
poseen el Olimpo. Y ellos derramaron el dulce sueño sobre mis párpados.
«Entonces Euríloco comenzó a manifestar a mis compañeros esta funesta decisión:
«"Escuchad mis palabras, compañeros que tantos males habéis sufrido. Todas las clases
de muerte son odiosas para los desgraciados mortales, pero lo más lamentable es morir de
hambre y arrastrar el destino. Conque, vamos, llevémonos las mejores vacas de Helios y
sacrifiquémoslas a los inmortales que poseen el vasto cielo. Si llegamos a Itaca, nuestra
patria, edificaremos a Helios Hiperión un esplendido templo donde podríamos erigir
muchas y excelentes estatuas.
«"Pero si, irritado por sus vacas de alta cornamenta, quiere destruir nuestra nave .-y los
demás dioses les acompañan prefiero perder la vida de una vez, de bruces contra una ola,
antes que irme consumiendo poco a poco en una isla desierta."
«Así dijo Euríloco y los demás compañeros aprobaron sus palabras. Así que se llevaron
enseguida las mejores vacas de Helios, de por allí cerca -pues las hermosas vacas
carianchas de rotátiles patas pastaban no lejos de la nave de azuloscura proa. Pusiéronse a
su alrededor e hicieron súplica a los dioses, cortando ramas tiernas de una encina de
elevada copa -pues no tenían blanca cebada en la nave de buenos bancos. Cuando habían
hecho la súplica, degollado y desollado las vacas, cortaron los muslos y los cubrieron de
grasa a uno y otro lado y colocaron carne sobre ellos. No tenían vino para libar sobre las
víctimas mientras se asaban, pero libaron con agua mientras se quemaban las entrañas.
Cuando ya se habían quemado los muslos y probaron las entrañas, cortaron en trozos lo
demás y lo ensartaron en pinchos.
«Entonces el profundo sueño desapareció de mis párpados y me puse en camino hacia
la rápida nave y la ribera del mar. Y, cuando me hallaba cerca de la curvada nave, me
rodeó un agradable olor a grasa. Rompí en lamentos e invoqué a gritos a los dioses
inmortales:
«"Padre Zeus y demás dioses felices que vivís siempre; para mi perdición me habéis
hecho acostar con funesto sueño, pues mis compañeros han resuelto un tremendo acto
mientras estaban aquí."
«En esto llegó Lampetía, de luengo peplo, rápida mensajera a Helios Hiperión, para
anunciarle que habíamos matado a sus vacas. Y éste se dirigió al punto a los inmortales
acongojado en su corazón:
«"Padre Zeus y los demás dioses felices que vivís siempre, castigad ya a los
compañeros de Odiseo Laertíada que me han matado las vacas -¡obra impía!-, con las que
yo me complacía al dirigirme hacia el cielo estrellado y al volver de nuevo hacia la tierra
desde el cielo. Porque si no me pagan una recompensa equitativa por las vacas, me
hundiré en el Hades y brillaré para los muertos."
«Y contestándole dijo Zeus, el que reúne las nubes:
«"Helios, sigue brillando entre los inmortales y los mortales hombres sobre la tierra
nutricia, que yo lanzaré mi brillante rayo y quebraré enseguida su nave en el ponto rojo
como el vino."
«Esto es lo que yo oí decir a Calipso, de hermoso peplo, y ella decía que se lo había
oído a su vez a Hermes.
«Conque, cuando bajé hasta la nave y el mar, los reprendí a unos y otros poniéndome a
su lado, pero no podíamos encontrar remedio las vacas estaban ya muertas. Entonces los
dioses comenzaron a manifestarles prodigios: las pieles caminaban, la carne mugía en el
asador, tanto la cruda como la asada. Así es como las vacas cobraron voz.
«Durante seis días mis fieles compañeros prosiguieron banqueteándose y llevándose las
mejores vacas de Helios, pero cuando Zeus Cronida nos trajo el séptimo, dejó el viento
de lanzarse huracanado y nosotros embarcamos y empujamos la nave al vasto ponto no
sin colocar el mástil y extender las blancas velas.
«Cuando abandonamos la isla y ya no se divisaba tierra alguna sino sólo cielo y mar, el
Cronida puso una negra nube sobre la cóncava nave y el mar se oscureció bajo ella. La
nave no pudo avanzar mucho tiempo, porque enseguida se presentó el silbante Céfiro
lanzándose en huracán y la tempestad de viento quebró los dos cables del mástil. Cayó
éste hacia atrás y todos los aparejos se desparramaron bodega abajo. En la misma proa de
la nave golpeó el mástil al piloto en la cabeza, rompiendo todos los huesos de su cráneo
y, como un volatinero, se precipitó de cabeza contra la cubierta y su valeroso ánimo
abandonó los huesos.
«Zeus comenzó a tronar al tiempo que lanzaba un rayo contra la nave, y ésta se revolvió
toda, sacudida por el rayo de Zeus, y se llenó de azufre. Mis compañeros cayeron fuera y,
semejantes a las cornejas marinas, eran arrastrados por el oleaje en torno a la negra nave.
Dios les había arrebatado el regreso.
«Entonces yo iba de un lado a otro de la nave, hasta que el huracán desencajó las
paredes de la quilla y el oleaje la arrastraba desnuda. El mástil se partió contra ésta, pero,
como había sobre aquél un cable de piel de buey, até juntos quilla y mástil y, sentándome
sobre ambos, me dejé llevar de los funestos vientos.
«Entonces Céfiro dejó de lanzarse huracanado y llegó enseguida Noto trayendo dolores
a mi ánimo, haciendo que volviera a recorrer de nuevo la funesta Caribdis.
«Dejéme llevar por el oleaje durante toda la noche y al salir el sol llegué al escollo de
Escila y a la terrible Caribdis. Ésta comenzó a sorber la salada agua del mar, pero
entonces yo me lancé hacia arriba, hacia el elevado cabrahigo y quedé adherido a él como
un murciélago. No podía apoyarme en él con los pies para trepar, pues sus raíces estaban
muy lejos y sus ramas muy altas -ramas largas y grandes que daban sombra a Caribdis.
Así que me mantuve firme hasta que ésta volviera a vomitar el mástil y la quilla, y un
rato más tarde me llegaron mientras estaba a la expectativa. Mis maderos aparecieron
fuera de Caribdis a la hora en que un hombre se levanta del ágora para ir a comer,
después de juzgar numerosas causas de jóvenes litigantes. Dejéme caer desde arriba de
pies y manos y me desplomé ruidosamente sobre el oleaje junto a mis largos maderos, y
sentado sobre ellos, comencé a remar con mis brazos. El padre de hombres y dioses no
permitió que volviera a ver a Escila, pues no habría conseguido escapar de la ruina total.
«Desde allí me dejé llevar durante nueve días, y en la décima noche los dioses me
impulsaron hasta la isla de Ogigia, donde habitaba Calipso de lindas trenzas, la terrible
diosa dotada de voz que me entregó su amor y sus cuidados.
«Pero, ¿para qué te voy a contar esto? Ya os lo he narrado ayer a ti y a tu fuerte esposa
en el palacio, y me resulta odioso volver a relatar lo que he expuesto detalladamente.»

Comentarios